سوالات متداول (مهم) (کلیک کنید)  

با عرض سلام و احترام خدمت مخاطبین عزیز موزیک کُردی

تعدادی از سوالات متداولی که نیاز به پاسخ عمومی دارند رو به همراه توضیح آن لیست کرده‌ایم :

 

اشتباه در تایپ اسم آهنگ ها:
مخاطبین عزیز این موضوعی است که از اهمیت بالای برخوردار بوده و در این زمینه تدابیری در نظر گرفته‌ایم؛ اولویت اول ما برای انتخاب نام آهنگ و نحوه تایپ(نوشتن) آن، عمومیت نام آهنگ و نحوه نوشتن آن توسط عام مخاطبین است. همانطور که در ادامه اشاره می شود، موتورهای جستجو برای موزیک کردی از اولویت‌ بالای برخوردار بوده و تلاش ما این است که جامعه مخاطبین بیشتری بتوانند از طریق موتورهای جستجو و مشاهده نام آهنگ به هدف خود برسند و هدف موزیک کردی نیز این مهم می‌باشد هرچند تا حد ممکن نیز به نوشتار صحیح نام آهنگ دقت می شود.

 

 

درخواست آهنگ :
یکی از بخشهای مهم موزیک کردی "درخواست آهنگ" می باشد. روزانه بیش از 15 درخواست به ما ارسال می شود که در ماه نزدیک به 500 درخواست می شود. پوشش این تعداد درخواست نیازمند صرف زمان زیادی می باشد و چون معمولا اطلاعات دقیق و واضحی از آهنگ ارسال نمی شود، این مورد زمان پوشش و بررسی درخواست‌ها را به چند برابر افزایش می دهد.
ممکن است درخواستی در همان ساعات اولیه پاسخ داده شود و ممکن درخواستی تا چند روز، چند هفته و یا اصلا انجام نشود که بستگی به اولویت درخواست ها، اطلاعات ارائه شده در مورد آن آهنگ و وجود یا عدم وجود آن اثر دارند. 
اما قطعا تمام درخواستهای شما مخاطبین عزیز بررسی و اولویت بندی می شوند، به عنوان مثال درخواست‌های که تکراری باشند، نشانه اهمیت و خواست مخاطبین بیشتری است و آن درخواست در اولویت قرار میگیرد و بالعکس.

 

 

متن و ترجمه آهنگ ها :
یکی از بیشترین تشکرات و انتقادات به تیم موزیک کردی در خصوص متن آهنک‌ها و ترجمه آن‌ها می باشد. حقیقتا این موضوع نیز حائز اهمیت بوده و جدیدا واحدی در تیم مدیریت موزیک کردی برای این مهم اختصاص داده شده است. 
تنظیم و تهیه متون آثار به همراه ترجمه آن زمانبرترین فعالیت حال حاضر مجموعه موزیک کردی است. جدیدا و با ایجاد واحد تخصصی استخراج متون آثار و ترجمه آنها شاهد قرارگیری متن تعدادی از آهنگ‌ها هستیم و امیدواریم بتوانیم با توسعه این بخش متون و ترجمه های بیشتری جهت استفاده شما مخاطبین عزیز فراهم کنیم، اما در حال حاضر متاسفانه قادر به پاسخگویی به همه درخواستهای متون و ترجمه نیستم، اما قول میدهیم به زودی پیشرفت های مهمی در این بخش اتفاق بیفتد.

 


نام خواننده ها در ابتدای فایل آهنگ (فایل دانلودی) :
با توجه به درخواست مکرر مخاطبین عزیز در خصوص قرارگیری نام خواننده در ابتدای فایل آهنگ‌ها جهت کنترل و جستجوی راحت در دستگاه‌های پخش کننده، این موضوع اهمیت پیدا کرده و از 1 ماه قبل و در ادامه فعالیت موزیک کردی تمام آثار شامل این تغییر خواهند شد و نام خواننده در ابتدای فایل آهنگ قرار خواهد گرفت و سپس با کاراکتر _ نام آهنگ در فایل خواهد آمد.
نمونه : song.mp3 تبدیل می شود به name_song.mp3 که name همان نام خواننده می باشد.

 

 

فونت کردی برای وب سایت :
تیم موزیک کردی از نقص فونت وب سایت و عدم تطبیق پذیری فونت فعلی وب سایت با متون کُردی و نمایش صحیح آن کاملا مطلع می باشد و در حال اعمال تدابیری جهت لحاظ فونت کُردی و رفع این نقص می باشد. امیدواریم این نقص بزودی برطرف شود.

 

 

ارسال آهنگ به ایمیل، تلگرام و ... :
متاسفانه ارسال آهنگ و متون به ایمیل، تلگرام و ... در حال حاضر مقدر نمی باشد. نیروی کار در موزیک کردی محدود بوده و اولویت های مهمتری برای تیم مدیریت وجود دارد اما درخواست های که به ایمیل وب‌سایت ارسال می شوند هرچند با تاخیر ولی همگی پاسخ داده می شوند .

 

 

شبکه های اجتماعی :
حضور و فعالیت موزیک کردی در شبکه های اجتماعی جز اولویت های تیم موزیک کردی نیست و شاید در آینده نیز اینگونه باشد. ما می خواهیم تمام تمرکز و پتانسیل تیم بر روی وب سایت و موتورهای جستجو هزینه شود و در تلاش برای ایجاد پایه های قدرتمند برای موزیک کردی و هدف آن هستیم.

 


تصویر آهنگ :
مخاطبین عزیزی درخواست داده بودند که تصویر آهنگ (تگ تصویری یا همان تصویری که در زمان پخش آهنگ نمایش داده میشود) به تصویر خواننده آن آهنگ تغییر پیدا کند و از کاور پیش فرض موزیک کردی استفاده نشود. این موضوع نیز در دستور کار قرار گرفته است و امیدواریم بتوانیم بزودی آن را لحاظ کنیم.

 

 

تبلیغات زیر لینک دانلود آهنگ‌ها :
بیش از 1 ماه است که در صفحه دانلود آهنگ ها و در زیر لینک دانلود تبلیغاتی قرار گرفته است. این تبلیغات مطالبی مفید و پیشنهادی از سراسر اینترنت بوده و جهت تامین بخشی از هزینه‌های موزیک کردی می باشد و امیدواریم باعث کاهش کارایی سایت و آزار شما مخاطبین عزیز نشود.
این اطمینان را به شما می دهیم که همه آن تبلیغات مورد تایید و صحت داشته و در صورتی که تبلیغی مورد توجه بوده و نظر شما را به خود جلب کرده است، کلیک کنید و از آن بهرمند شوید.

 

 

با تشکر 
تیم مدیریت موزیک کردی

 

عبدالرحمان شرفکندی (هه ژار) | Abdurrahman Sharafkandi | عه‌بدولره‌حمان شه‌ره‌فکه‌ندی

عبدالرحمان شرفکندی (هه ژار)

نویسنده، مترجم، شاعر، اسلام شناس، مفسر، فرهنگ نویس

Abdurrahman Sharafkandi

Writer, translator, poet, philosopher, historian, translator عه‌بدولره‌حمان شه‌ره‌فکه‌ندی

زندگی نامه عبدالرحمان شرفکندی (هه ژار)


عبدالرحمان شرفکندی (به کردی: عه‌بدولڕه‌حمان شه‌ره‌فکه‌ندی) (زاده ۲۵ فروردین ۱۳۰۰در مهاباد – درگذشته ۲ اسفند ۱۳۶۹ در کرج)، متخلص به هژار (به کردی:هه‌ژار) شاعر، نویسنده، مترجم، فرهنگ‌نویس، واژه‌شناس، محقق، اسلام‌شناس، مفسر و فرهنگ‌نویس کُرد ایرانی بود.  بسیاری از اساتید او را از برجسته ترین اساتید زمان خود می دانند. برخی منابع محل تولد شرفکندی را روستای شرفکندکه آن زمان بخشی از شهرستان مهاباد بود و امروزه از توابع بوکان است ذکر کرده‌اند.

 

از کارهای برجستهٔ او می‌توان به ترجمهٔ کتاب قانون در طب ابن سینا از عربی به فارسی، ترجمهٔ منظوم رباعیات خیام از فارسی به کردی مرکزی و فرهنگ کردی‌به‌کردی و فارسیِ هَه‌نبانَه بۆرینَه اشاره کرد. وی در سرودن شعر، تحت تأثیر شاعران برجستهٔ کُرد مانند احمد خانی، وفایی، ملای جزیری و قادر کویی بود.

هژار در مهاباد به‌همراه مامۆستا هێمن به‌عنوان شاعر ملی کردستان برگزیده شد. وی همچنین در جنبش آزادی‌خواهی کردستان عراق به رهبری مصطفی بارزانی نیز مشارکت داشت. عبدالرحمن شرفکندی برادر سیاستمدار کُرد صادق شرفکندی است که در شهر برلین همراه چند سیاستمدار دیگر در جریان کنفرانس سالانه انترناسیونال سوسیالیست ترور شد، این ماجرا به ترور میکونوس شهرت یافت.

 

 

::. فرمایشات مقام معظم رهبری در مورد ماموستا هه ژار .::

 

نثر مرحوم عبد الرحمن شرف‌کندی (هجار) که دوستان اشاره کردند. حقاً کار بسیار بزرگی را انجام داده؛ این ترجمهٔ کتاب قانون ابن سینا یک کار پیچیده و مرکب و بسیار ارزشمند است … اما فارسی‌زبان از دانستن قانون محروم بود! در سال‌های اواسط ریاست جمهوری به این نکته توجه کردم که ما چرا قانون را ترجمه نکردیم … در همین اثنا به من خبر دادند که این کتاب ترجمه شده و کتاب مرحوم هجار را آوردند. من کتاب را که خواندم، دیدم هر کسی این کتاب را بخواند، حقاً و انصافاً در مقابل استحکام و استواری این نثر زیبا سر تعظیم فرود می‌آورد. خیلی خوب این ترجمه انجام گرفته. من البته ایشان را نمی‌شناختم؛ پرسیدم، گفتند ایشان کرد هستند. بعد هم چند سال قبل اطلاع پیدا کردم ایشان از دنیا رفتند.


سخنرانی سید علی خامنه‌ای، رهبر ایران در مورد ترجمهٔ کتاب «قانون در طب» ابن سینا توسط هژار، در دیدار با برگزیدگان استان کردستان، ۲۴ اردیبهشت ۱۳۸۸.

 

 

 

تولد، کودکی و نوجوانی :

عبدالرحمن شرفکندی در ۶ شعبان ۱۳۳۹ (برابر با ۲۵ فروردین ۱۳۰۰ / ۱۴ آوریل ۱۹۲۱) در روستای شرفکند ، که آن زمان بخشی از شهرستان مهاباد بود به دنیا آمد. عبدالرحمن دوساله بود که دامان محبت مادرش را از دست داد و از همان اوان کودکی، سختی و تلخی زندگی را تجربه کرد. پدر او به این دلیل که شخصی مذهبی بود و علاقه‌ای که به عبدالرحمان سیوطی داشت، نام او را «عبدالرحمان» گذاشت. وی فرزند حاجی ملا محمد بور بود. دوران کودکی و نوجوانی را در حوزه‌های دینی و علمی در زادگاهش سپری کرد و در اوایل جوانی به‌همراه خانوداه‌اش به روستای طَرَغه، از توابع شهرستان بوکان، اقامت گزیدند. او مدتی نزد سیدمحمد، که طلبهٔ جوانی بود، فرهنگ لغات عربی، معلقات سَبع و لامیّةالعجم طُغرایی اصفهانی را فراگفت و با اشعار نالی، شاعر معروف کُرد، آشنا شد. در مسجد بازار مهاباد، نزد ملاحسین مجدی قصیدهٔ بانت سعادِ کعب بن زُهَیر و لامیّةالعرب ابن وردی را آموخت. سپس به خانقاه شیخ برهان بازگشت و تا هفده‌سالگی برای فراگیری دانش به اکثر روستاها و شهرهای حوالی بوکان سفر کرد. او ازآنجایی‌که به شعر علاقه داشت، دواوین شعرای زیادی را خواند و اشعار فراوانی از حفظ داشت.

 

 

اوایل جوانی و مرگ پدر :

با مرگ پدر در سال ۱۳۱۷ خورشیدی، عهده‌دار مسئولیت خانواده شد. تحصیل را رها کرد، به کسب‌وکار روی آورد و به شهر بوکان نقل مکان کرد. مدتی در ادارهٔ دخانیاتِ بوکان به کار پرداخت. ازآنجاکه اهل شعر بود، در آن ایام به سرودن شعر روی آورد و اشعار انتقادیِ طنزی در باب مسائل غیراخلاقیِ رایج در ادارات آن زمان سرود. او در شعر، «هژار» (بهکردی: هه‌ژار) (به‌معنی بینوا، بیچاره، ندار) را به‌عنوان تخلص برای خود برگزید. نخستین دیوان اشعارش را با نام آلکوک در ۱۳۲۵ خورشیدی در تبریز منتشر کرد. هژار، به‌دلیل مسائل سیاسی، مدت دو ماه در شهر سقز به زندان افتاد، ولی هنگام انتقال به مهاباد، گریخت و به عراق رفت. در آنجا به‌علت کار زیاد سخت بیمار شد و به بیمارستانی در جبل لبنان انتقال یافت. او مدت دو سال در جبل لبنان به مطالعه پرداخت و اطلاعات خود را در زمینهٔ زبان و ادبیات عرب تکمیل کرد. با بازگشت به عراق، به عضویت مجمع علمی آن کشور درآمد و به مطالعه و تحقیق پرداخت و برخی اشعار و مقالاتش را منتشر کرد. هژار سه سال نیز در سوریه اقامت گزید و عاقبت، بعد از هفده سال، به ایران بازگشت و درعظیمیهٔ کرج اقامت گزید.

 

بازگشت به ایران :

با بازگشت به ایران، بهرام فره‌وشی در دانشگاه تهران، ترجمهٔ کتاب قانون در طب، تألیف ابن سینا را از عربی به فارسی به او پیشنهاد داد. در ازای دستمزد مختصری، و با ترجمهٔ اولین کتاب (مجلد) از این اثر، در محافل علمی و ادبی راه پیدا کرد و به عضویت فرهنگستان زبان ایران درآمد. با تلاش سخت و خستگی‌ناپذیر، بیشتر ساعات شبانه‌روز را به تحقیق و تألیف و ترجمه مشغول بود و در سایهٔ این کار، آثاری را در زمینه‌های مختلف علمی و ادبی و فرهنگی نوشت، که از آن جمله‌اند: شرح دیوان اشعار شیخ احمد جزیری (معروف به ملای جزیری)، ترجمهٔ دورهٔ کامل کتاب قانون ابن سینا در هفت مجلد، گردآوری هَه‌نبانَه بۆرینَه (فرهنگ جامع لغات کردی به کردی و فارسی)، زندگی‌نامهٔ خودنوشتش با عنوان جێشتی مجێور (به‌معنی «شلم‌شوربا»)، و بالاخره ترجمهٔ کامل قرآن به زبان کردی مرکزی.

 

 

 

درگذشت :

هژار، سرانجام بر اثر بیماری در روز پنج‌شنبه دوم اسفندماه ۱۳۶۹ در تهران درگذشت. پیکر او را به مهاباد منتقل کردند و درحالیکه شهر در ماتم نشسته‌ بود و جمعیت انبوهی از دور و نزدیک برای وداع با وی گرد آمده‌بودند، با تجلیل بسیار، که حتی مسعود بارزانی، رئیس‌جمهور کنونیِ اقلیم کردستان عراق نیز حضور داشت، تا گورستان بُداق سلطان مشایعت شد و در کنار هێمن و ملا غفور دباغی به خاک سپرده شد.

 

 

کتابشناسی :

هژار در طول زندگی‌اش خدمات فرهنگی و علمی زیادی انجام داده که می‌توان به برخی از آنها در اشاره نمود.

 

تألیف :

 

 

ترجمه :

ترجمه‌ها از عربی به فارسی : 

 

ترجمه‌ها از فارسی به کردی : 

 

ترجمه از کردی :

 

 

منبع : ویکی پدیا

  لیست خوانندگان

مرتب سازی لیست بر اساس نام
 تبلیغات
Lavan Web
 جدیدترین آهنگها