دانلود آهنگ کردی

موزیک کردی رسانه مرجع دانلود و اشتراک انواع آهنگ های کوردی می باشد.

خوشحالیم شما در وب سایت موزیک کردی حضور دارید، ما تلاش می‌کنیم تا هر روز با تمرکز بر حوزه های مختلف موسیقی کوردی، اعتماد شما را جلب کنیم.

ManotoZaban English learning

دانلود آهنگ ده‌لالو از ناصر رزازی به همراه متن مقام و آهنگ

دسته : غمگینپنجشنبه 19 دی 1398

ناصر رزازی ده لالو

دانلود آهنگ استاد ناصر رزازی بنام «دلالو» + مه‌قام
شعر مقام از زنده یاد استاد شیرکو بیکس - 14 دقیقه
آهنگ غمگین کوردی

دەلالو دەلالو دەلالو هەستەوە
تو زریانی و سواری ئەسپە شیەکەت بەوە
(متن کامل آهنگ در ادامه مطلب)

::. پیشنهاد موزیک کردی .::
دانلود آهنگ ده‌لالو از ناصر رزازی به همراه متن مقام و آهنگ

پخش آنلاین آهنگ ناصر رزازی ده لالو :

 

دانلود آهنگ  

متن آهنگ :

مه‌قام :

دەلالۆ دەلالۆ دەلالۆ هەستەوە
تۆ زریانی و سواری ئەسپە شیەکەت بەوە
هەستەوە بە بەن سامۆتەی زینەوە
تفەنگەکەت، قەڵەمەکەت
گوارەی سووری گوێچکەی مێژوون
هێشتا ھەر دەلەرێنەوە
دە ... هەستەوە
دەلالۆ، لالۆ، لالۆ، هەستەوە


هەموو هاتووین بەسەر سەری ئەم هەوارە نوێیەتەوە
وەک شۆڕابەی برژانگ هەڵوەریوی پاییز
گڵمتکی ئاڵ هەڵگەڕاوی سەر مەزارەکەت ماچ دەکەین
دەلالۆ، دەلالۆ، هەستەوە
بەفر بیستی، هات لە دوو را له شاھۆوە


بەرەو سیروان کلوو کلوو واکەوتنە ڕێ
ورێژەی دەلاڵو
گوڵان بیستیان ها لە دووڕا
لە هەولێر و سابڵاخەوە
لە قامیشلی و بۆتانەوە بەرەو گوڵوانی دڵەکەت
چەپک، چەپک وا کەوتنە ڕێ
دەلالۆ، دەلالۆ، لالۆ هەستەوە
سواری ئەسپە شیەکەت بەوە


دە هەستەوە ئەستێران جڵەوت دەگرن
ئارەقەی زەنگۆڵ زەنگۆڵی
لامل و نێو چاوت دەسڕن
دەلالۆ، دەلالۆ، لالۆ هەستەوە
هێشتا زوو بوو، زوو بوو زوو
وادەی ئەم کۆچە کوا ھەبوو
دەلالۆ لالۆ هەستەوە
سواری ئەسپە شیەکەت بەوە
سەر بەرەوە وا وەرەوە
هۆبە هۆیە و زایەڵەیە
ڕێبنەندان و بەفرانبارە
دەلالۆ دەلالۆ لالۆ هەستەوە
سواری ئەسپە شێ کەت بەوە

 

 

بەستە

تۆ بارانی وەرزی مۆژدەی ئای لالۆ گیان لالۆ
بە سەرمانا دەباری ئای لالۆ گیان لالۆ
نەمردووی هەر ماوی تۆ ئای لالۆ گیان لالۆ
هەتاو ڕێتە و نێرگز چاوتە ئای لالۆ گیان لالۆ
لە گیانمانا ڕووباری ئای لالۆ گیان لالۆ
نەمردووی هەر ماوی تۆ ئای لالۆ گیان لالۆ
لە ئاسمانی یادی تۆدا ئای لالۆ گیان لالۆ
من چریکەم باڵ دەگرێ ئای لالۆ گیان لالۆ
نه مردووی هەر ماوی تۆ ئای لالۆ گیان لالۆ
وەک ئەوینت بەستەی منیش ئای لالۆ گیان لالۆ
هەموو دنیا دەگەڕێ ئای لالۆ گیان لالۆ
نەمردووی هەر ماوی تۆ ئای لالۆ گیان لالۆ
پێشم کەوە گوڵ ئەستێرەی ئای لالۆ گیان لالۆ
خۆشەویستی شەوانم ئای لالۆ گیان لالۆ
من بەبێ تۆ ڕێی چوونەوەی ئای لالۆ گیان لالۆ
کوردستانم نازانم ئای لالۆ گیان لالۆ
نەمردووی هەر ماوی تۆ ئای لالۆ گیان لالۆ

 

 

 

 

ترجمه توسط استاد کمال اکبری هنرمند و ارسال دوست عزیز Kamran:

 شعر دلالو توسط امپراطور شعر، شيركو بي كس سروده شده و در رثاي جانبازي دكتر سيد جعفر شفيعي با نام مستعار دكتر عزيز سروده شده كه توسط هنرمند ناصر رزازي به تكامل و اشتهار رسيد


ناگفته پيداست ترجمه هيچگاه معنا و حس مولف را نخواهد رساند و بقول علماي فن، ترجمه قاتل تأليف است. اما به مثابه بهره گيري و بهره مندي از معنا و واقعه ناگريريم كه ترجمه كنيم تا بدانچه دريافت ميكنيم آگاهي يابيم.

با اين وصف ترجمه رو ارسال ميكنم باشد كه خطاي فن رو چشم بپوشيد

ده لالو: خالو، بزرگ، مورد احترام
در متن ترجمه نيز همان كلمه دلالو خواهد آمد تا معنا به بيراهه نرود


ده لالو ، ده لالو، برخيز
تو تند بادي، سوار اسبت شو
بند زين اسبت را محكم ببند
تفنگت، قلمت
گوشواره هاي سرخ گوش تاريخ است ، 
كه هنوز هم ميلرزند.
ده لالو، همه به اين دشت نوين تو آمده ايم
به سان ريزش اشك مژه هاي پاييز،
سنگ مزار تو را مي بوسيم.
ده لالو ، برخيز!
برف شنيد، از دور دست آمد، از شاهو( كوه شاهو) به طرف رود سيروان ، 
دسته دسته به راه افتادند.
گلها از دور دست شنيدند،
از اربيل تا مهاباد،
از قامشلو به سمت گلدان قلبت،
دسته دسته به راه افتادند.
ده لالو برخيز!!
سواراسبت شو
دسته دسته ستاره مانع رفتنت خواهند بود
عرق گردن و چشمت را پاك مي كنند.

ده لالو برخيز!!
هنوز زود بود(براي چنين رفتني)
چه كسي وعده ي اين كوچ را ميدهد(ناباورانه بود)
ده لالو، برخيز!!
سوار بر اسبت شو
بازگرد
با نغمه جان در آن دي ماه و بهمن ماه سرد..
ده لالو برخيز!!

اتمام قسمت دكلمه ( مقام)


و اينك قسمت آواز:

تو باران فصل مژده اي 
كه بر ما مي باري
نمرده اي، جاويدي
تا گل نرگس در چشمان توست
در جان ما رودباري
نمرده اي جاويدي
در آسمان ياد تو
آآواز من بال خواهد گرفت
نمرده اي، جاويدي
به مثال رخسارت، شعر من نيز
تمام دنيا را در مي نوردد
نمرده اي ، جاويدي تو
پيشواي من شو، اي گل ستاره
معشوق شبانه من،
بدون تو من راه رفتن بسمت كردستانم را بلد نيستم،
نمرده اي جاويدي تو

 

 




لیست همه آهنگ های ناصر رزازی


نظرات بینندگان :

0
22
پاسـخ

Sirvan.m میگه :

1395/10/13 - 01:31

به ویژدان لایک گه وره تان هه یه

3
13
پاسـخ

مهدی نودشەیی میگه :

1395/10/28 - 03:22

سی طەلاقەم کەوتبیت زووور میزانه

1
17
پاسـخ

ایوب مهاباد میگه :

1395/11/06 - 13:59

به فدای کاکه ناصر بم بقوربانی بم.دستتان خوش بیت

2
12
پاسـخ

نیما میگه :

1396/01/30 - 02:01

کاملترین سایت کردی که دیدم

پاسخ مدیریت :
تشکر از شما دوست عزیز :)
1
7
پاسـخ

داریوش میگه :

1396/07/19 - 21:00

برا.کتمان ناکم نفس کشی نیه...ای به قربانت بم....چاورش گیان...داریوش له مریوان

1
15
پاسـخ

منصور میگه :

1396/07/28 - 12:44

زنده باد ناصر رزازی ،واقعا با ترانه دلال و دلال و حال کردم
منصور نجاتی از خرم آباد

3
8
پاسـخ

هیوا میگه :

1397/01/23 - 18:22

دلالو یعنی چی؟

پاسخ مدیریت :
ده‌لالو کلمه‌ای شکاکی است که میتونه معانی مختلفی داشته باشه.
اما عمدتا(و در این آهنگ) به شخصی اشاره میکنه که در قلب و حس آدم هستش اما وجود ندارد. مثلا شخصی که فوت شده یا شخصی که در غربت هست.
در بعضی شعرها ده‌لالو میتونه بدون معنی و فقط برای تکمیل شعر و انتقال حس بیشتر استفاده شود
10
12

خشايار در پاسخ میگه :

1397/03/26 - 03:11

دلالو به معنى دايى هستش و در اين جا كنايه از دكتر قاسملو هستش ، ناصر رزازى پس از اجراى اين آهنگ **************

1
9
پاسـخ

mj.alirezaei@gmail.com میگه :

1397/01/29 - 23:34

فره عاليه سايتگه
ار بو معني گورانيگانيش ارامان بني ، دست خوش براگم, هر بژي

پاسخ مدیریت :
تشکر از شما دوست عزیز :)
چشم، در صورت امکان قرار خواهیم داد
0
5
پاسـخ

یونس میگه :

1397/02/27 - 17:38

بقربانی او دنگه ی بم ایشالله هر دنگ خوش بیت

0
4
پاسـخ

Hafez میگه :

1397/09/29 - 11:48

سلام اگه ميشه آهنگ قطاره هات رو بذارين ممنون

پاسخ مدیریت :
چشم، در صورت وجود قرار خواهیم داد
0
2
پاسـخ

امیررضا میگه :

1398/05/03 - 16:15

عالی عالی عالی ، فقط کاش معنی فارسیشونم بیارین

0
3
پاسـخ

حجت میگه :

1398/07/11 - 20:03

واقعا این آهنگ معرکه هستش
نفست گرم

0
0
پاسـخ

ماریا میگه :

1398/07/22 - 22:44

سلااااام بو تو کاک ناصر گیان،اگه میشه بهم بگین راجب این اهنگ کجا میشه ترجمشو پیدا کنم

0
0
پاسـخ

هژیر کورده میگه :

1398/08/04 - 22:42

دستان خوش بیت انشاالله هر دنگ خوش بمینتوه هژیر له پاوه

1
0
پاسـخ

مادی میگه :

1398/10/06 - 15:46

شعر این مقام به یاد وخاطره دکتر جعفر شفیعی سروده شده است.

پاسخ مدیریت :
تشکر از شما دوست عزیز :)
0
0
پاسـخ

احمدقاسمی میگه :

1398/10/20 - 03:46

خواهشن کسانیکه این پیام دیدن اهنگ باچینه سرویس از کاک ناصررزازی کاملش و بفرستید اینا فقط 4 سال هست گیرش نیاوردن خنده داره

2
0
پاسـخ

مهدی میگه :

1398/11/19 - 20:57

دست مریزاد میگم به مدیر سایت.
سایت شما عالیه. فقط یک ایرلد بزرگ داره.
ترجمه فارسی متن های کردی را بزارید.
اگر قراره زبان و فرهنگ کرد اشاعه پیدا کنه. پس زحمت ترجمه متن آهنگ ها را بکشید.
با سپاس

پاسخ مدیریت :
تشکر از شما دوست عزیز :)
چشم باور کنید به شدت داریم در بخشهای مختلف سایت تلاش میکنیم که خدمات بهتری ارائه بدیم، امیدواریم بزودی بتونیم ترجمه بیشتری از آهنگ ها رو قرار بدیم
0
1
پاسـخ

حمید میگه :

1398/12/17 - 00:45

دمتان گرم موزیک کردی ، بژیت کاک ناصر

0
1
پاسـخ

حسنیه میگه :

1398/12/18 - 17:57

لطفا ترجمه فاسی رو تلگرام بفرمایید @hoosnieh

پاسخ مدیریت :
چشم، در صورت وجود قرار خواهیم داد
0
2
پاسـخ

جلال فتحی میگه :

1398/12/28 - 15:28

لذت بردم ازصدای بلبل کردستان استادعزیزم کاک ناصر. دست مریزادبه شمایکی ازماندگارترین آهنگهای کاک ناصره....

0
1
پاسـخ

امیر رضا میگه :

1399/01/15 - 01:56

باتشکر از کار ارزشمند شما، خواهشمند است در صورت امکان معنای فارسی آهنگها برای یادگیری بهتر گذاشته شود. با تشکر مجدد

پاسخ مدیریت :
چشم، در صورت امکان حتما
تشکر از شما دوست عزیز :) ❤️
0
0
پاسـخ

fwad میگه :

1399/01/15 - 04:49

لالۆ ل زاری هەورامیا یانه خاڵۆ یان دایی به نەزرم مەعنی تریشی یانه خۆشەویست دەلال به نەزرم لێره خۆشەویست به سپاس بۆ خاڵۆ ناسری خۆشەۆیست بەرزو بەڕێز به یادی مامۆستای خۆشەویست که وکو کوردوستان به قولی خۆی وڵات زۆره له کوردوستان جوانتر بەڵام ئەی نیشتمانه جوانەکەم وڵات نیه له تۆ خۆشەۆیستر شاعێر زۆره خوشەویستم بەڵام گەورەم کەسیان وک تۆ خۆشەۆیست نین سپاسی مۆدیری سایتەکەیش ئەکەم جوان بو ممنون

1
1

L.sh در پاسخ میگه :

1399/05/03 - 11:40

ببخشید آره معنی لالو ده بیته چی تو خدا بیلن؟؟؟

0
0
پاسـخ

Milad میگه :

1399/04/22 - 04:10

سلام ب همگی
لطفا اگه امکانش هست معنی این آهنگ ب فارسی رو هم اضافه کنید.
باتشکر از سایت خوبتون

پاسخ مدیریت :
چشم، در صورت وجود قرار خواهیم داد
0
0
پاسـخ

سیوان میگه :

1399/07/18 - 00:42

بی نقص

0
1
پاسـخ

کورد ۵۱ میگه :

1399/07/19 - 17:38

سلاو له کورد کوردستان????????
مدیر عزیز یا واقعا نمیدونید دلالو تو این آهنگ به چه معناست .... یا میدونید ولی مثل من میترسید بگید .... پس ولش کنید ... ممنون بابت سایتتون عالیه ????

0
5
پاسـخ

kamran میگه :

1399/08/06 - 21:26

درود به هموطنان عزیز ، من در سایت های مختلف جستجو کردم اما نتونستم ترجمه این اثر هنری رو پیدا کنم از این رو به یکی از اساتید ادبیات کورد که افتخاردوستی با ایشان را دارم سپردم ترجمه این اثر ارزشمند رو بفرسته و بنده هم به اشتراک بگذارم ، ترجمه توسط استاد کمال اکبری هنرمند صورت گرفته:

شعر دلالو توسط امپراطور شعر، شيركو بي كس سروده شده و در رثاي جانبازي دكتر سيد جعفر شفيعي با نام مستعار دكتر عزيز سروده شده كه توسط هنرمند ناصر رزازي به تكامل و اشتهار رسيد


ناگفته پيداست ترجمه هيچگاه معنا و حس مولف را نخواهد رساند و بقول علماي فن، ترجمه قاتل تأليف است. اما به مثابه بهره گيري و بهره مندي از معنا و واقعه ناگريريم كه ترجمه كنيم تا بدانچه دريافت ميكنيم آگاهي يابيم.

با اين وصف ترجمه رو ارسال ميكنم باشد كه خطاي فن رو چشم بپوشيد

ده لالو: خالو، بزرگ، مورد احترام
در متن ترجمه نيز همان كلمه دلالو خواهد آمد تا معنا به بيراهه نرود


ده لالو ، ده لالو، برخيز
تو تند بادي، سوار اسبت شو
بند زين اسبت را محكم ببند
تفنگت، قلمت
گوشواره هاي سرخ گوش تاريخ است ،
كه هنوز هم ميلرزند.
ده لالو، همه به اين دشت نوين تو آمده ايم
به سان ريزش اشك مژه هاي پاييز،
سنگ مزار تو را مي بوسيم.
ده لالو ، برخيز!
برف شنيد، از دور دست آمد، از شاهو( كوه شاهو) به طرف رود سيروان ،
دسته دسته به راه افتادند.
گلها از دور دست شنيدند،
از اربيل تا مهاباد،
از قامشلو به سمت گلدان قلبت،
دسته دسته به راه افتادند.
ده لالو برخيز!!
سواراسبت شو
دسته دسته ستاره مانع رفتنت خواهند بود
عرق گردن و چشمت را پاك مي كنند.

ده لالو برخيز!!
هنوز زود بود(براي چنين رفتني)
چه كسي وعده ي اين كوچ را ميدهد(ناباورانه بود)
ده لالو، برخيز!!
سوار بر اسبت شو
بازگرد
با نغمه جان در آن دي ماه و بهمن ماه سرد..
ده لالو برخيز!!

اتمام قسمت دكلمه ( مقام)


و اينك قسمت آواز:

تو باران فصل مژده اي
كه بر ما مي باري
نمرده اي، جاويدي
تا گل نرگس در چشمان توست
در جان ما رودباري
نمرده اي جاويدي
در آسمان ياد تو
آآواز من بال خواهد گرفت
نمرده اي، جاويدي
به مثال رخسارت، شعر من نيز
تمام دنيا را در مي نوردد
نمرده اي ، جاويدي تو
پيشواي من شو، اي گل ستاره
معشوق شبانه من،
بدون تو من راه رفتن بسمت كردستانم را بلد نيستم،
نمرده اي جاويدي تو

با سپاس از عزیزان هر بژی

پاسخ مدیریت :
تشکر از شما دوست عزیز :) ❤️
در پست قرار گرفت
0
2
پاسـخ

داوود بیگی میگه :

1399/11/23 - 13:45

درود بر شما
مردم کرد زبان ایلام ارادت عجیبی به کاک ناسر بریز دارن ...
هر بژی

0
1
پاسـخ

پیمان جاری میگه :

1399/12/07 - 20:08

زور خوش الت

0
0
پاسـخ

محمد مرادی میگه :

1399/12/19 - 00:31

مامہ ناصر گیان بہ خدا نفس کشد نیہ اصطوری تکرار نشدنی ھستی

0
0
پاسـخ

ن دهگلان میگه :

1399/12/25 - 19:22

دستان خوه ش ئه م ئاهه نگه یه کیک له خوشترین و ماندگارترین ئاهه نگه کانی کاک ناصره که بو شه هید بوونی قاسملو ویژرا به لام من نه مده زانی شیعری ماموستا شیرکو بیکه سه.

0
0
پاسـخ

asefkord میگه :

1400/05/27 - 20:29

سلاو بو ادمین بریز . فیکر ئه کم "هه تاو ریته و نرگس چاوته " . راهت آفتاب است و چشمانت به مانند نرگس

پاسخ مدیریت :
سپاس له ئیوه‌ی ئه‌زیز. تکستی خامی شعریکه
0
0
پاسـخ

شیوا میگه :

1400/06/02 - 05:58

چرا نمیتونم متن رو کپی کنم؟

پاسخ مدیریت :
به خاطر جلوگیری از دزدی بی رویه متن هارو قفل کردیم
0
0
پاسـخ

رسول میگه :

1400/07/18 - 01:40

باسلام بسیار آهنگ زیبایی هست با اینکه اگه زیرنویس فارسی رو نداشت اصلا متوجه زبان استاد نمیشدم

نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط موزیک کردی در وب سایت منتشر خواهد شد.

نام *
ایمیل
 

سلام

کد امنیتی captcha
 
   

*

+ نمایش همه خواننده ها
* تبلیغات
* جدیدترین آهنگها