دانلود آهنگ کردی

موزیک کردی رسانه مرجع دانلود و اشتراک انواع آهنگ های کوردی می باشد.

خوشحالیم شما در وب سایت موزیک کوردی حضور دارید، ما تلاش می‌کنیم تا هر روز با تمرکز بر حوزه های مختلف موسیقی کوردی، اطمینان شما را جلب کنیم.

دانلود آهنگ قه‌ت نه‌‌ده‌ی ئازاری از کریم کابان | متن و ترجمه

دسته : غمگیندوشنبه 29 اردیبهشت 1399

کریم کابان قت ندی ئازاری

شنونده آهنگ زنده یاد استاد کریم کابان بنام «قه‌د نه‌ده‌ی ئازاری» بهمراه متن کامل و ترجمه فارسی آهنگ باشیم.
از آهنگهای ماندگار کردی که بصورت فایل صوتی و تصویری براتون گذاشتیم.

قه‌ت نه‌ده‌ی ئازاری گیانی مه‌ست و بیدارانی شه‌و
خوت نه‌خیته‌ به‌ر شه‌پولی ئه‌شکی بی پـایانی شـه‌و
هیچگاه شب بیداران و مستان را آزار مده 
خود را در مقابل موج اشک بی پایان شب قرار مده (با آزار آنها) 
متن کامل و ترجمه فارسی رو در ادامه مطلب ببینید
دانلود آهنگ قه‌ت نه‌‌ده‌ی ئازاری از کریم کابان | متن و ترجمه

پخش آنلاین آهنگ کریم کابان قت ندی ئازاری :

کلیپ:

دانلود آهنگ با کیفیت 128  

 

متن آهنگ قه‌د نه‌دی ئازاری + ترجمه فارسی:

قه‌ت نه‌ده‌ی ئازاری گیانی مه‌ست و بێدارانـــی شـــــــه‌و
خۆت نه‌خیته‌ به‌ر شه‌پۆڵی ئه‌شکی بــێ پـایانی شـــــه‌و
ئه‌ی کچی خواوه‌ندی جوانیی و ئه‌ی چرای دیوانی شــه‌و
خــــۆت بــــپارێزه‌ لـــه‌ ئــــاهی ذڵــــبرینداری شـــــــه‌و
نــــــه‌ك خـــــوا نــه‌کرده‌ گیرابێ دووعـای ناڵانی شـــه‌و


هیچگاه شب بیداران و مستان را آزار مده 
خود را در مقابل موج اشک بی پایان شب قرار مده (با آزار آنها) 
ای دختر خداوند زیبایی و ای چراغ شب تار
از آه دل پریش های شب بپرهیز
نکنه خدای نکرده دعای ناله کنندگان شب دامنگیرت شود

 

 



وێڵم و تـــــاریـــکه‌ ده‌ورم، فــــه‌رشی ڕێـــــگه‌م مه‌ینه‌تـه‌
بێ کـــــه‌سم، تـــه‌نیا ئــه‌ناڵم، مـــه‌رگی خۆمم عه‌زره‌ته‌
سازی ئـــاهه‌نگی شـــه‌وانم، سۆزی جه‌رگی لـــه‌ت له‌ته‌
یـــاوه‌ر و یـــــاری ئه‌نیسم ئاهو ئـــه‌شکی حـــــه‌سره‌تـه‌
ئــــافه‌رین ئـــه‌ی بـــاره‌کــه‌ڵڵا، دیده‌ی گريــــانی شـــه‌و


آواره ام و دور و برم تاریکی، فرش راهم محنت
بی کسم، تنها نالانم می نالم، مرگم را آرزو می کنم
ساز آهنگ شبانه ام، سوز جگر پاره پاره ست
یاور و یا و انیسم، آه و اشک و حسرت ست
آفرین و بارکلا ای دیده گریان شب

 

 



وانـــه‌زانـــی ده‌ستی خـــه‌م یـــادێ لـــه‌ دڵدا ده‌رئه‌کـــا
ئــــه‌شکی خــوێنینم ده‌لـــیله‌ بـــۆ کــه‌سێ باوه‌ڕ نه‌کــا
گیانــه‌که‌م به‌و تیشکی چاوی شه‌ڕ له‌گه‌ڵ ئه‌خته‌ر ئـه‌کــا
دڵ ئـــه‌بێته‌ قــــه‌تره‌یێ خــوێن و لـــه‌ دیده‌م سه‌ر ئه‌کــا
هـــه‌رکتـــه‌ڕابورێ بـــه‌ دڵـــما سوحـــبه‌تی جارانی شه‌و


فکر نکن دست غم یادت را ازدل بیرون می کند
اشکی خونین دلیلم است برای کسی که باور ندارد (که یادت از دلم نرفته) 
جانم (دلبرم) با تیر چشم، با ستاره نبرد می کند
دلم قطره خونی می‌شود و از دیده بیرون می آید
هرگاه بر دلم می گذرد صحبت‌های قبلی شبانه مان 

 

 



هـــه‌وڵــی زۆری دا، له‌داوی زوڵفی ئـــه‌و بــــێ مــــروه‌تـه‌
ده‌رچــم و دوایـــی بهێنم بـــــه‌م عه‌زاب و مــــه‌ینـــه‌تـــــه‌
پــــێی وتــــم بــــێ سووده‌ هه‌وڵت، تــــاکو ماوی جێگه‌تـه‌
تــــازه‌ لــــه‌م پێچ و خـــــه‌می زوڵــــفه‌ نـــه‌جاتت زه‌حمه‌ته‌
لای ســـه‌فین تــه‌بعا‌ن مـــه‌حاڵه‌ روخسه‌تی میوانی شــه‌و


تلاش زیادم رهایی از دام زلف این بی مروت (دلبر) است. (تشبیه پیچ زلف سیاه به دام) 
بگذرم و خاتمه بدهم به این عذاب و محنت (گرفتاری در این دام)
بهم گفت تلاشت بیهوده است تا زنده ای همین جایی (در دام من)
دیگر نجاتت از پیچ و خم این زلف دشوار است
(همانطور که) نزد سخی طبعان محال است اجازه بدهند مهمان شب برود (من هم اجازه نمی دهم مهمان من به دام زلف افتاده برود پس تلاشت تو بیهوده است)

 

 

Send To Telegram
لیست همه آهنگ های هنرمند کریم کابان

نظرات بینندگان :

0
1
پاسـخ

سهیل میگه :

1396/01/28 - 22:50

عالی مدیر عالی

پاسخ مدیریت :
تشکر از شما دوست عزیز :)
0
2
پاسـخ

دلسوزرحمانزاده میگه :

1396/03/07 - 22:06

با سپاس فراوان ممنون از زحماتتون

1
3
پاسـخ

وحید علیپناهی میگه :

1396/04/05 - 12:35

اولین باره که درخدمتتونم.....بسیار خوشحالم که با این سایت اشنا شدم..البته اتفاقی بود....بسیار خوبه که مسبب شادی وقلیان احساسات پاکی هستید که در این وانفسا بسیار متاع کمیابی شده.....این موهبتی که بهتون اعطا شده رو امیدوارم تا دم اخر عین امانتداری امین حفظ کنید ...خداوند حامی همه ماست..ارامشو براتون استدعا دارم....درخاتمه امیدوارم اگر مقدوره متن فارسی رو جهت تقویت زبان کردی ام بفرستید....سپاس

پاسخ مدیریت :
تشکرویژه از شما دوست عزیز :)
متاسفانه در حال حاضر مقدور نیست.
بابت این نقص عذرخواهی میکنیم
1
1

سلمان در پاسخ میگه :

1396/06/11 - 23:56

ده ستان خوش بی کاره که و زور جوانه تکایه به ر ده وام بن

پاسخ مدیریت :
تشکر از شما دوست عزیز :)
0
2
پاسـخ

مصطفی میگه :

1396/06/03 - 15:50

تشکر بی نهایت

0
1
پاسـخ

یعقوب میگه :

1396/10/13 - 20:16

بینهایت سپاس گزاریم

0
3
پاسـخ

محراب - ایلام میگه :

1396/10/25 - 22:19

خاطرات کودکی من با این آهنگ زیبا زنده شد . فوق العاده زیباست این آهنگ .... پاینده باد ملت کورد

0
2
پاسـخ

محراب - ایلام میگه :

1396/10/25 - 22:20

خاطرات کودکی من با این آهنگ زیبا زنده شد . فوق العاده زیباست این آهنگ .... پاینده باد ملت کورد

0
0
پاسـخ

کیوان میگه :

1396/10/27 - 02:14

امیدوارم همیشه ودر هر مکان وزمان موفق وتندرست وپایدار باشید این کار شما تنها خدمت نیست بلکه عبادت هم به نوعی هست ک در راستای اصالت و فرهنگ و حفظ این سنت وکلتورکردمی کوشید,,,,,

پاسخ مدیریت :
تشکر از شما دوست عزیز :)
0
0
پاسـخ

مهران حسینی میگه :

1396/11/13 - 15:01

واقعا ممنونم از شما با هر بار شنیدن این اهنگ گریم میگیره یاد مادر عزیزم میوفتم

پاسخ مدیریت :
تشکر از شما دوست عزیز :)
0
0
پاسـخ

tayeb میگه :

1396/11/14 - 19:24

دەست و چاوتان خۆش بە ڕاستی زۆر زۆر جوانە سەرکەوتووبن

1
0
پاسـخ

علی میگه :

1396/11/26 - 09:38

بسیار زیبا بود. بی نهایت ممنون

پاسخ مدیریت :
تشکر از شما دوست عزیز :)
0
0
پاسـخ

نشمین میگه :

1397/04/11 - 15:08

سلام خیلی ممنون از متن آهنگی که گذاشتید کاش به فارسی هم معنیشون رو بزارید برا ماهایی که کوردی ضعیفیم و دوس داریم یاد بگیریم

پاسخ مدیریت :
تشکر از شما دوست عزیز :)
چشم، در صورت امکان قرار خواهیم داد
0
0
پاسـخ

ریباس میگه :

1397/05/20 - 02:11

سلام ..واقعا دستتون درد نکنه خیلی با این آهنگ خاطره دارم یاد روزهای سخت زندگیم میفتم واقعا روزگار سختی داشتم تو غربت ...با هر بار شنیدن این آهنگ گریه میکنم ...پاینده و پیروز باشد.خدا روح زنده یاد کریم کابان رو شاد کنه

پاسخ مدیریت :
:))
0
0
پاسـخ

سینا میگه :

1397/06/22 - 16:44

روحش شاد و یادش گرامی.

0
0
پاسـخ

N.k میگه :

1397/07/25 - 16:22

زور جوانو خوشه.روحت شادبی.

0
0
پاسـخ

میر میگه :

1397/08/25 - 12:39

ترجمه واژه به واژه این شعر بی بدیل، بدون ویرایش ادبی و پس و پیش کردن کلمات و آرایش آن، صرفا برای غیر کردهای دوست دار ادبیات کردی تقدیم می شود.
گرچه این شعر آنقدر پر معنا، پر استعاره و تشبیه است که می‌توان در موردش صفحه ها نوشت

پاسخ مدیریت :
تشکر ویژه از شما دوست عزیز :)
با اسم شما در پست قرار گرفت
0
2
پاسـخ

میر میگه :

1397/08/25 - 12:40

قه‌ت نه‌ده‌ی ئازاری گیانی مه‌ست و بێدارانـــی شـــــــه‌و
خۆت نه‌خیته‌ به‌ر شه‌پۆڵی ئه‌شکی بــێ پـایانی شـــــه‌و
ئه‌ی کچی خواوه‌ندی جوانیی و ئه‌ی چرای دیوانی شــه‌و
خــــۆت بــــپارێزه‌ لـــه‌ ئــــاهی ذڵــــبرینداری شـــــــه‌و
نــــــه‌ك خـــــوا نــه‌کرده‌ گیرابێ دووعـای ناڵانی شـــه‌و

هیچگاه شب بیداران و مستان را آزار مده
خود را در مقابل موج اشک بی پایان شب قرار مده (با آزار آنها)
ای دختر خداوند زیبایی و ای چراغ شب تار
از آه دل پریش های شب بپرهیز
نکنه خدای نکرده دعای ناله کنندگان شب دامنگیرت شود

وێڵم و تـــــاریـــکه‌ ده‌ورم، فــــه‌رشی ڕێـــــگه‌م مه‌ینه‌تـه‌
بێ کـــــه‌سم، تـــه‌نیا ئــه‌ناڵم، مـــه‌رگی خۆمم عه‌زره‌ته‌
سازی ئـــاهه‌نگی شـــه‌وانم، سۆزی جه‌رگی لـــه‌ت له‌ته‌
یـــاوه‌ر و یـــــاری ئه‌نیسم ئاهو ئـــه‌شکی حـــــه‌سره‌تـه‌
ئــــافه‌رین ئـــه‌ی بـــاره‌کــه‌ڵڵا، دیده‌ی گريــــانی شـــه‌و

آواره ام و دور و برم تاریکی، فرش راهم محنت
بی کسم، تنها نالانم می نالم، مرگم را آرزو می کنم
ساز آهنگ شبانه ام، سوز جگر پاره پاره ست
یاور و یا و انیسم، آه و اشک و حسرت ست
آفرین و بارکلا ای دیده گریان شب

وانـــه‌زانـــی ده‌ستی خـــه‌م یـــادێ لـــه‌ دڵدا ده‌رئه‌کـــا
ئــــه‌شکی خــوێنینم ده‌لـــیله‌ بـــۆ کــه‌سێ باوه‌ڕ نه‌کــا
گیانــه‌که‌م به‌و تیشکی چاوی شه‌ڕ له‌گه‌ڵ ئه‌خته‌ر ئـه‌کــا
دڵ ئـــه‌بێته‌ قــــه‌تره‌یێ خــوێن و لـــه‌ دیده‌م سه‌ر ئه‌کــا
هـــه‌رکتـــه‌ڕابورێ بـــه‌ دڵـــما سوحـــبه‌تی جارانی شه‌و

فکر نکن دست غم یادت را ازدل بیرون می کند
اشکی خونین دلیلم است برای کسی که باور ندارد (که یادت از دلم نرفته)
جانم (دلبرم) با تیر چشم، با ستاره نبرد می کند
دلم قطره خونی می‌شود و از دیده بیرون می آید
هرگاه بر دلم می گذرد صحبت‌های قبلی شبانه مان

هـــه‌وڵــی زۆری دا، له‌داوی زوڵفی ئـــه‌و بــــێ مــــروه‌تـه‌
ده‌رچــم و دوایـــی بهێنم بـــــه‌م عه‌زاب و مــــه‌ینـــه‌تـــــه‌
پــــێی وتــــم بــــێ سووده‌ هه‌وڵت، تــــاکو ماوی جێگه‌تـه‌
تــــازه‌ لــــه‌م پێچ و خـــــه‌می زوڵــــفه‌ نـــه‌جاتت زه‌حمه‌ته‌
لای ســـه‌فین تــه‌بعا‌ن مـــه‌حاڵه‌ روخسه‌تی میوانی شــه‌و

تلاش زیادم رهایی از دام زلف این بی مروت (دلبر) است. (تشبیه پیچ زلف سیاه به دام)
بگذرم و خاتمه بدهم به این عذاب و محنت (گرفتاری در این دام)
بهم گفت تلاشت بیهوده است تا زنده ای همین جایی (در دام من)
دیگر نجاتت از پیچ و خم این زلف دشوار است
(همانطور که) نزد سخی طبعان محال است اجازه بدهند مهمان شب برود (من هم اجازه نمی دهم مهمان من به دام زلف افتاده برود پس تلاشت تو بیهوده است)

پاسخ مدیریت :
تشکر ویژه از شما دوست عزیز :)
با اسم شما در پست قرار گرفت
0
2
پاسـخ

روناک میگه :

1397/09/06 - 21:18

ازهم وطنی که ترجمه کرده بودند سپاسگزارم به متن امانتداربودند

0
2
پاسـخ

آزاد باوندپور میگه :

1398/01/20 - 12:50

بسیار سپاسگزارم از خدماتتون بسبار عالی امیدوارم موفق باشید در تمام مراحل همچنبن تشکر ویژه از دوستی ک ترجمه فارسی رو ب نحوه احسن انحام دادن منونم

0
0
پاسـخ

علیرضا میگه :

1399/03/02 - 05:33

بسیار زیبا و خاطره انگیز

پاسخ مدیریت :
چشم، در صورت وجود قرار خواهیم داد
تشکر از شما دوست عزیز :) ❤️
متاسفانه در حال حاضر مقدور نیست
0
0
پاسـخ

مهدی قربانی میگه :

1399/03/08 - 18:13

دسو چاۆتان نێشە زۆڕ جوان بوو

واقعاً راست میگه دعا، آه و ناله آدم رو بد بخت وبیچاره می‌کند.

هیچ وقت دل دیگران را نشکنیم.

نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط موزیک کردی در وب سایت منتشر خواهد شد.

نام *
ایمیل
 

سلام

کد امنیتی captcha
 
   

*

+ نمایش همه خواننده ها
* جدیدترین آهنگها