دانلود آهنگ سهر دهمیک بو از استاد ناصر رزازی| کیفیت خوب و متن کامل آهنگ
سردمیک بو استاد ناصر رزازی
این آهنگ شنیدنی رو با کیفیت خوب و متن کامل آهنگ براتون گذاشتیم.
دانلود کنید و لذت ببرید.
سەردەمیک بوو بی نەغمە بوو باغچەی ژیانم
بی ورتە بوو ناو هیلانەی بولبولەکانم
لەرەی دەنگی شادمانی و نەشئەم خنکابوو
شەپولی بای بە ره و جوشم مەنگ راوەستابوو
(متن کامل رو در ادامه مطلب ببینیم)
Download Music BY: Naser Razazi - Sar Damik Bo With Text And Best Quality On MusicKordi
پخش آنلاین این آهنگ:
متن آهنگ و ترجمه فارسی:
سەردەمێک بوو بێ نەغمە بوو باغچەی ژیانم
(روزگاری بود که بی نغمه و آواز دل انگیزی زندگی خود را می گذراندم)
بێ ورتە بوو ناو هـــێـــلانەی بولبولەکانم
(بدون رفت و آمد بود آشیانه بلبل هایم (استعاره از سوت و کور بودن خانه و کاشانه))
لەرەی دەنگی شادمانی و نەشئەم خنکی ئابوو
(راه صدای شادی و سرور زندگی ام خفه شده بود)
شەپۆلی بای بە ره و جۆشم مەنگ ڕاوەستابوو
(موج جنب و جوش درونی ام آرام و ساکن بود )
ناهومێد بووم وام ئه زانی دەردێکە کاری
(نا امید بودم و فکر می کردم این ناامیدی دردی بی درمان است)
بەرەو پیری چووم هێنه یە دیاریی ئیجگاری
(به سمت پیری و ناتوانی رفته و این در پیشانی ام هویدا بود)
چاوەڕوان بووم ساکەی گەردون گەردونی بێباک
(چشم به راه چرخ روزگار بودم، روزگار بی رحم)
جانەوە ری گۆڕ هان ئەدا بمکاتە خۆراک
(که بیاید و مرا طعمه گور کند)
بەڵام ئەی یار یاری نازدار شۆڕەژنی شۆخ
(اما ناگهان تو آمدی ای یار، پر شور و عشوه گر و فتانه)
بەلێوی ئاڵ بە چاوی ڕەش چاوی ڕەشی تۆخ
(با لبانی سرخ و فریبنده، و چشمانی سیاه و پر جاذبه)
بەم جوانیانە ی کە زینەتی بەهەشتی دنیان
(با زیبایی زاید الوصفی همانند حوریان بهشتی)
بەم جوانیانە ی کەلە تۆدا هەموویان په یدان
(و با زیبایی هایی که همه در تو نمایان است)
لەو رۆژەوە دیومە سێحری زەردە خەنەی تۆ
(از آن روزی که جادوی خنده ی درخشان تو را دیدم)
دنیای دەروون مەلەکانی هاتوونەوە گۆ
(دنیای درون من (قلب و روح ام) به صدا در آمد)
سهرچاوهکهی عومری جوانیم هاتۆتەوە قوڵ
(چشمه ی زندگی و جوانی ام به جوشش در آمد)
باغچەی ژینم پڕ بۆتەوە لە نەمامی گوڵ
(و باغ زندگی ام پر شده است از گل)
ارسالی دوست عزیز آراد کردی
متن آهنگ سهردهمیک بو از استاد ناسری رهزازی:
سەردەمێک بوو بێ نەغمە بوو باغچەی ژیانم
بێ ورتە بوو ناو هـــێـــلانەی بولبولەکانم
لەرەی دەنگی شادمانی و نەشئەم خنکابوو
شەپۆلی بای بە ره و جۆشم مەنگ ڕاوەستابوو
ناهومێد بووم وام ئه زانی دەردێکە کاریی
بەرەو پیری چووم هێنایە دیاریی ئیجگاریی
چاوەڕوان بووم ساکەی گەردون گەردونی بێباک
جانەوە ری گۆڕ هان ئەدا بمکاتە خۆراک
بەڵام ئەی یار یاری نازدار شۆڕەژنی شۆخ
بەلێوی ئاڵ بە چاوی ڕەش چاوی ڕەشی تۆخ
بەم جوانیانە ی کە زینەتی بەهەشتی دنیان
بەم جوانیانە ی کەلە تۆدا هەموویان په یدان
لەو رۆژەوە دیومە سێحری زەردە خەنەی تۆ
دنیای دەروون مەلەکانی هاتوونەوە گۆ
سهرچاوهکهی عومری جوانیم هاتۆتەوە قوڵ
باغچەی ژینم پڕ بۆتەوە لە نەمامی گوڵ
این آهنگ ناصر رزازی در دسته آهنگ های کردی غمگین قرار گرفته است.
لیست همه آهنگهای ناصر رزازی
پرطرفدارترین آهنگهای ناصر رزازی:
50 آهنگ طلایی ناصر رزازی | گلچین برترین و پرطرفدارترین آهنگهای استاد ناصر رزازی(مینا خانم) دانلود آهنگ مینا خانم از ناصر رزازی + متن آهنگدانلود آهنگ گول وهنهوشهی باخانمی از ناصر رزازی + متن و ترجمه فارسیدانلود آهنگ بهرزی بهرزی از ناصر رزازی (برزی برزی) + متن آهنگ(لهیلم لهیل) دانلود آهنگ بولبولی شیدا از ناصر رزازی + متن آهنگ
نظرات:
رضا میگه :
1403/02/03
عالی هستید و بینظیر
بابی میگه :
1402/08/11
زه رده خنه
به لبخندی گفته می شود که لبخند زننده همزمان به موضوعی فکر می کند.
خنه به معنای حنا هم هست ولی در اینجا چون با واژه ی زرده آورده شده منظور همون لبخند هست
منصور درست گفته
منصور میگه :
1402/06/23
زه رده خنه همان تبسم است و این اصطلاح در کردی زیاد استفاده می شود.
به معنای حنای زرد نیست
فه ردین مو حه مه دی میگه :
1402/04/21
دوستان سلام
ترجمه فارس خیلی خیلی اشتباه داره
سحری زرده خنه ی تو
یعنی ...جادوی هست به اسم حنا که زنان به موی سر خود میگیرند
این جادو با حنا ترکیب میشود
این متن درسته
فه ردین مو حه مه دی میگه :
1402/04/21
دوستان سلام
ترجمه فارس خیلی خیلی اشتباه داره
سحری زرده خنه ی تو
یعنی ...جادوی هست به اسم حنا که زنان به موی سر خود میگیرند
این جادو با حنا ترکیب میشود
این متن درسته
فه ردین مو حه مه دی میگه :
1402/04/21
دوستان سلام
ترجمه فارس خیلی خیلی اشتباه داره
سحری زرده خنه ی تو
یعنی ...جادوی هست به اسم حنا که زنان به موی سر خود میگیرند
این جادو با حنا ترکیب میشود
این متن درسته
جمشید مسلمی مقدم میگه :
1402/03/17
دست مریزاد ، آهنگی بسیار جذاب و گیرا با آذین زبان کردی و صدالبته تقریر معانی اشعار با زبان فارسی جای دستبوسی دارد ، واقعا"باید سر تعظیم فرود آورد در مقابل هنرمندان و همشهریان و همزبانانی همچون کاک آراد عزیز که اینگونه هنرمندانه سررشته معانی و جانکلام
را بدینسان نشرداده و در عرضه زبان و کلام و اشعار کردی استادانه عرض اندام نمودهاند . نفستان پایدار و سایهتان مستدام ، موجب افتخارید
آراد کردی میگه :
1402/02/30
ترجمه زیبا و روان ادریس رو خدمتتان تکرار می کنم:
سەردەمێک بوو بێ نەغمە بوو باغچەی ژیانم
(روزگاری بود که بی نغمه و آواز دل انگیزی زندگی خود را می گذراندم)
بێ ورتە بوو ناو هـــێـــلانەی بولبولەکانم
(بدون رفت و آمد بود آشیانه بلبل هایم (استعاره از سوت و کور بودن خانه و کاشانه))
لەرەی دەنگی شادمانی و نەشئەم خنکی ئابوو
(راه صدای شادی و سرور زندگی ام خفه شده بود)
شەپۆلی بای بە ره و جۆشم مەنگ ڕاوەستابوو
(موج جنب و جوش درونی ام آرام و ساکن بود )
ناهومێد بووم وام ئه زانی دەردێکە کاری
(نا امید بودم و فکر می کردم این ناامیدی دردی بی درمان است)
بەرەو پیری چووم هێنه یە دیاریی ئیجگاری
(به سمت پیری و ناتوانی رفته و این در پیشانی ام هویدا بود)
چاوەڕوان بووم ساکەی گەردون گەردونی بێباک
(چشم به راه چرخ روزگار بودم، روزگار بی رحم)
جانەوە ری گۆڕ هان ئەدا بمکاتە خۆراک
(که بیاید و مرا طعمه گور کند)
بەڵام ئەی یار یاری نازدار شۆڕەژنی شۆخ
(اما ناگهان تو آمدی ای یار، پر شور و عشوه گر و فتانه)
بەلێوی ئاڵ بە چاوی ڕەش چاوی ڕەشی تۆخ
(با لبانی سرخ و فریبنده، و چشمانی سیاه و پر جاذبه)
بەم جوانیانە ی کە زینەتی بەهەشتی دنیان
(با زیبایی زاید الوصفی همانند حوریان بهشتی)
بەم جوانیانە ی کەلە تۆدا هەموویان په یدان
(و با زیبایی هایی که همه در تو نمایان است)
لەو رۆژەوە دیومە سێحری زەردە خەنەی تۆ
(از آن روزی که جادوی خنده ی درخشان تو را دیدم)
دنیای دەروون مەلەکانی هاتوونەوە گۆ
(دنیای درون من (قلب و روح ام) به صدا در آمد)
سهرچاوهکهی عومری جوانیم هاتۆتەوە قوڵ
(چشمه ی زندگی و جوانی ام به جوشش در آمد)
باغچەی ژینم پڕ بۆتەوە لە نەمامی گوڵ
(و باغ زندگی ام پر شده است از گل)
❤️❤️❤️
ادریس میگه :
1402/02/16
ترجمش میزارم هرچند شاید زیاد خوب نباشه چون واقعا این اهنگ کلش یه فلسفس:
یه مدت بودبدون غم نبود باغچه ی زندگیم
بدون آواز بود صدای بلبل هام
صدای شادی و حال خوب درونم خفه شده بو
موج جنب جوش شادیه درونم ارامو بیصدا ایستاده بود
نا اومید بودم فکر می کردم یه درد کاریه این حالم
اینحال کم کم داره پیری رو به سمتم میاره
چشم انتظار چرخ گردون بودم گردون بی باک
که منو ببره تو گور و خوراک جانواران شم
ولی ای یار ای یار زیبا و خوشکل
با لب های زیبا چشمان مشکی
به این زیبایی ها که بهشت دنیان
این زیبایی هایی که همه در تو پیدان
از اون روز که سحر لبخندت را دیدم
دنیای درونم دگرگون شد
سر چشمه ی عمر جوانیم دوباره برگشته
و باغچه ی زندگیم دوباره پر شده از جوانه ی گل.
این کمتر چیزی بود که از این اهنگ میتوانستم ترجمه کنم اگر که کمی یا غلت املایی بود از همه معذرت می خوام فقط خواستم کسایی که از معنی این اهنگ با ارزش یه چیزایی بفهمن کوچک همه دوستان
آرزو میگه :
1402/01/26
لطفا معنی شعر رو بزارید
ادریس در پاسخ میگه :
1402/02/16 - 13:51
ترجمش میزارم هرچند شاید زیاد خوب نباشه چون واقعا این اهنگ کلش یه فلسفس:
یه مدت بودبدون غم نبود باغچه ی زندگیم
بدون آواز بود صدای بلبل هام
صدای شادی و حال خوب درونم خفه شده بو
موج جنب جوش شادیه درونم ارامو بیصدا ایستاده بود
نا اومید بودم فکر می کردم یه درد کاریه این حالم
اینحال کم کم داره پیری رو به سمتم میاره
چشم انتظار چرخ گردون بودم گردون بی باک
که منو ببره تو گور و خوراک جانواران شم
ولی ای یار ای یار زیبا و خوشکل
با لب های زیبا چشمان مشکی
به این زیبایی ها که بهشت دنیان
این زیبایی هایی که همه در تو پیدان
از اون روز که سحر لبخندت را دیدم
دنیای درونم دگرگون شد
سر چشمه ی عمر جوانیم دوباره برگشته
و باغچه ی زندگیم دوباره پر شده از جوانه ی گل.
این کمتر چیزی بود که از این اهنگ میتوانستم ترجمه کنم اگر که کمی یا غلت املایی بود از همه معذرت می خوام فقط خواستم کسایی که از معنی این اهنگ با ارزش یه چیزایی بفهمن کوچک همه دوستان
نظر ارزشمند شما پس از تایید توسط موزیک کردی، منتشر خواهد شد.