دانلود آهنگ کردی

موزیک کردی رسانه مرجع دانلود و اشتراک انواع آهنگ های کوردی می باشد.

خوشحالیم شما در وب سایت موزیک کوردی حضور دارید، ما تلاش می‌کنیم تا هر روز با تمرکز بر حوزه های مختلف موسیقی کوردی، اطمینان شما را جلب کنیم.

دانلود دکلمه ئیستا کچیک نیشتمانمه از شیرکو بیکس

دسته : دکلمهیکشنبه 10 آذر 1398
دانلود دکلمه «ئیستا کچیک نیشتمانمه» از زنده یاد استاد شیرکو بیکس
/// با صدای زنده یاد استاد شیرکو بیکس

بەیانییتان باش! من ناوم کتیبە / هەزاران هەزار دەم و چاو و هەزاران هەزار ولات و دل و دەروونم هەیە.
-----
صبحتان بخیر! اسم من کتاب است / هزاران هزار دهن و چشم و هزاران هزار کشور و دل و درون دارم.
(متن کامل + ترجمه فارسی در ادامه مطلب)
دانلود دکلمه ئیستا کچیک نیشتمانمه از شیرکو بیکس

بهترین شعرها و دکلم های کسردی رو در وب سایت موزیک کُردی ببینید.

دانلود آهنگ  

ئێستا کچێک نیشتمانمە

بەیانییتان باش!
من ناوم کتێبە
هەزاران هەزار دەم و چاو و
هەزاران هەزار وڵات و دڵ و دەروونم هەیە.
جاری وا هەیە پڕم لە خۆشەویستی،
لە لێبوردن، لە بەزەیی، لە عەقڵی ڕووناک،
لە ئازادی
جاری وایش هەیە پڕم لە ڕق و لە بوغز و
لە تۆڵە و تاریکی...
---------- ترجمه ----------
اینک دختری سرزمین من است
صبحتان بخیر!
اسم من کتاب است
هزاران هزار دهن و چشم و هزاران هزار
کشور و دل و درون دارم.
گاهی اوقات مملو از عشقم، از بخشش،
از ترحم، از عقلِ منور، از آزادی.
گاهی هم پر از خشم و پر از بغز و
از انتقام و از ظلمت...

 

 

گەلێ جار بە دەنگێکی گڕ ئەدوێم و
گەلێ جاریش بە دەنگێکی ناسک
جارێ مێم و جارێ نێر و
زمانم سەدان زمانە و
پێناسەیشم لە هەزار ڕەنگ.
---------- ترجمه ----------
بعضی اوقات با صدای خشن صحبت میکنم و
بسیار اوقات با صدای نازک.
گاهی مادینه هستم و گاه نرینه و
زبانم صدای زنان است و
شناسنامه‌ام هزار رنگ است.
بالشِ من انگشتانِ هردو دست و
کلمه و سطر و صفحه‌هایم عاشقِ چشم.

 

 

من سەرینم پەنجەکانی هەردوو دەستە و
وشە و دێڕ و لاپەڕەیشم عاشقی چاو
ئەو وەختەی منت بە دڵ بێ
ئەبمە جوانترین هاوڕێت.
لەوانەیە ئاگری شەڕم خۆشکردبێ و
لەوانەیشە بووبم بە ئاسمانی ئاشتی...
---------- ترجمه ----------
بعضی اوقات با صدای خشن صحبت میکنم و
بسیار اوقات با صدای نازک.
گاهی مادینه هستم و گاه نرینه و
زبانم صدای زنان است و
شناسنامه‌ام هزار رنگ است.
بالشِ من انگشتانِ هردو دست و
کلمه و سطر و صفحه‌هایم عاشقِ چشم.

 

 

من لە قوڕەوە کتێبم
هێندەی "گلگامش"یش کۆنم..
من نەبوومایە ژیان کوێر ئەبوو
سبەی نەئەبوو.. مێژوو ون ئەبوو
جاری وا هەیە ئەستوور ئەستوورم و
جار وایش هەیە باریک باریک.
---------- ترجمه ----------
وقتی مرا بپسندی زیباترین دوستت هستم.
امکان دارد آتشِ جنگ را شعله‌ورتر کرده باشم و
امکان دارد آسمانِ صلح بوده باشم..
من از زمانِ خاک کتابم و
بە قدمتِ "گیل گمش" هم قدیمیم..
اگر من نبودم زندگی کور می بود
فردایی نداشت.. تاریخ گم می شد.
گاهی حجیم و پر برگ
گاهی هم هست باریکِ باریک.

 

 

ئەمڕۆ کۆترێک هات بۆ لام
دەنووک بە خەندە و چاو ڕووناک
وتی: وەرە، کتێبخانەیەک خۆشەویست
کتێبخانەیەک بەخشدە بانگت ئەکات.
---------- ترجمه ----------
امروز کبوتری نزدم آمد
منقار خندان و چشمانش روشن
گفت: بیا، یک کتابخانهٔ دوست داشتنی
یک کتابخانهٔ بخشنده صدایت می زند.

 

 

خاوەنی ئەم مەکتەبەیە: هەتاوێکی خوێندەوارە
نە خورافات ئاسمانێتی و نە مقەستیش سانسۆرێتی
بەڵام پاسەوانێکی عاشقی وەک تۆی ئەوێ
تا کۆترەکان و وشەکان و وێنەکان نەدزرێن.
---------- ترجمه ----------
صاحبِ این کتابخانه: آفتابی با سواد است
نه خرافات آسمانِ اوست و نه قیچی هم سانسورش.
اما بە یک نگهبانِ عاشق همچون شما احتیاج دارد
تا کبوترها و کلمات و تصاویر را ندزدند.

 

 

من ئیستاکە دە ڕۆژ زیاترە وام لەناو مەملەکەتی
ئەم هەتاوە بەرینەدا،
عەشقی ڕۆزانام تێکەڵی ئەم دەغڵ و دانی کتێبانە کردووە.
من هەست ئەکەم لەم شوێنەدا هەموو ڕۆژێ
ڕووبارێکی تازە
باخچەیەکی تازە و فڕێنێکی تازە فێر ئەبم.
من هەست ئەکەم هەموو ڕۆژێ تارماییەکی مێژووی کۆن.
خێو و دێو و درنجێکی درۆی دیرۆک بەجێدێڵم.
---------- ترجمه ----------
اینک بیشتر از ده روز است در ممکلتِ
این آفتابِ وسیع هستیم. عشقِ رُزانا را با دانه‌های
این کتابها قاطی کرده‌ام.
احساس میکنم در این مکان هر روزه:
رودی تازه، باخچە‌ای تازه و پروزای تازه یاد میگیرم.

 

 

هەموو ڕۆژێ تیشکێک لە ئایندەدا ئەچێنم و
ئەسپی خۆرێک ڕام ئەکەم و ئەیکەم بە مزگێنی ڕێگا!
هەموو شەوێکیش شیعرێکی جوانکیلەی
وەکوو ڕۆزانا لەسەر ئەم جەستە ماندووە هەڵئەکەنم!
---------- ترجمه ----------
احساس می کنم هر روز
شبحی از تاریخِ قدیم، دیو و جن و شیاطینِ
دروغینِ تاریخِ قدیم را پشت سر می نهم.
هر روز اشعه‌ای از آینده می کارم و
اسبِ یک خورشید را رام می کنم و
او را به مژدهٔ را تبدیل می کنم!
هر شب هم شعری زیباروی

همچون رُزانا بر رویِ این تنِ خسته حفر می کنم!

 

ترجمه : سیامند شاهسواری 

 

Send To Telegram
لیست همه اشعار هنرمند شیرکو بیکس

نظرات بینندگان :

1
2
پاسـخ

یعقوب میگه :

1398/02/18 - 10:34

به راستی وینه ی زور که مه

نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط موزیک کردی در وب سایت منتشر خواهد شد.

نام *
ایمیل
 

سلام

کد امنیتی captcha
 
   

*

+ نمایش همه خواننده ها
* جدیدترین آهنگها